Crépuscule d’hiver —
Et la berceuse des pins
Endort le village.
***
Tossing pine trees
Lulling a village to sleep
In the winter dusk.
(Richard Wright)
Crépuscule d’hiver —
Et la berceuse des pins
Endort le village.
***
Tossing pine trees
Lulling a village to sleep
In the winter dusk.
(Richard Wright)

Loin de l’endroit où tant de rêves meurent
La mémoire entasse des heures
Au bord de l’eau
Les arbres pleurent
La montagne roule son dos
En haut une tête se penche
La face que l’on voit est blanche
(Pierre Reverdy)
(D’après BASHÔ, The Complete Haiku de Jane Reichhold, Éd. Kodansha International, 2008.)
53) kumo to hedatsu / tomo ka ya kari no / ikiwakare
séparée par les nuages / l’oie sauvage vit un moment éloignée / de son amie
Automne 1672. Certains experts assument que Bashô fait référence à son ami Magodayû, qui vivait à Iga. Le mot « kari » signifie soit « oie sauvage » soit « temporaire ».
237) shoshun mazu / saké ni ume uru / nioi kana
tout début du printemps / vendant du vin de fleurs de prunier / le parfum
À Take no Uchi, dans le comté de Kazuraki, vivait un homme. Il prenait grand soin de sa famille, employant de nombreux travailleurs qui cultivaient les rizières au printemps et récoltaient le riz en automne. Sa maison était emplie du parfum des fleurs de prunier, ce qui consolait et réconfortait les poètes affligés.
Printemps 1685. Ce brasseur de saké…
Voir l’article original 58 mots de plus
(cf pp. 411-420 de BASHÔ The Complete Haiku Ed. Kodansha Int., 2008 :)
AGEKU : Nom du dernier verset d’un renga. C’est le lien qui essaie de résumer le poème entier avec une référence qui renvoie au verset initial.
AWARE : La capacité d’un objet à toucher les émotions de quelqu’un, souvent avec du pathos ou de la tristesse. Votre drapeau natal possède « aware » ; celui, mieux conçu, d’un autre pays ne la possède pas.
BASHÔ : Bananier. Nom de plume du poète Matsuo Kinsaku, inspiré par son émerveillement devant cet arbre que lui avait offert un disciple. Il se situait à l’extérieur de la fenêtre de sa nouvelle maison, dans la banlieue de ce qui est aujourd’hui Tokyo, et il fut source de son inspiration. Bashô était Maître de renga, Poète des Poètes, Légende de la littérature japonaise.
CHÔKA : poème long, de structure en 5/7/5 – 7/7 unités…
Voir l’article original 290 mots de plus
Voir l’article original 639 mots de plus
« Feuilles d’automne » (souvenirs de France) :
Nulle répétition / dans ce théâtre : / ballet de feuilles sur l’eau courante
Silence : qu’il est sublime / le bruissement des pas / dans les forêts d’automne !
Papillons d’automne : / les feuilles se posent / couleur de feu sur le sol
Quand on ferme ils restent au parc ; / mêmes couleurs, / l’automne et le rouge-gorge
Qui poursuit l’autre / dans le vent / le balayeur ou les feuilles ?
Lâchant prise / la feuille se livre à l’air ; / son art : le non-agir
Plus rien sur l’arbre / après le hold-up d’automne ; / les bras en l’air !
Tant de beauté les feuilles / une splendeur sans tourment / quand l’heure sonne !
°
(À suivre : 68…)